Погода world-weather.ru
Прогноз погоды в Астрахани

Каспийский медиафорум глазами переводчика

Поделитесь материалом:

В Астрахани состоялся юбилейный X Каспийский медиафорум. Чтобы мероприятие прошло по плану, в его организации приняли участие множество людей. Когда мы собираем в одном месте людей разных национальностей очень важно, чтобы все друг друга понимали. А для это нужно позаботится о качественном переводе.

Мы решили побеседовать со специалистом, чтобы узнать о закулисье такого масштабного проекта. Дмитрий Маршалкин , переводчик Каспийской высшей школы перевода рассказал нам о нюансах работы на медиафоруме.

Как долго готовились к мероприятию, за сколько о нем предупредили?

О медиафоруме знали уже задолго до его начала: форум проводится ежегодно и сам я в нем принимаю участие с 2022 года, так что уже весной ждал окончательные даты. В мае нашей организации прислали план, с того момента и начали подготовку. На самом деле, в Каспийской высшей школе перевода к форумам мы готовимся весь год: проводим собрания, тренируем синхронный и последовательный перевод во всех доступных языковых парах, организуем постановочные конференции, чтобы отточить и закрепить навыки. С начала августа уже начали заниматься самой неприятной частью – подготовкой документации и заключением договора с заказчиком. Это довольно затянутый и тревожный процесс, так как нам нужно выполнить ряд бюрократических процедур. Тем не менее, опыт у нас уже имеется, со всем успешно справились!

Есть ли какие то нюансы в работе переводчика на медиафоруме?

На медиафоруме приходится работать в смешанном формате: на пленарном заседании мы переводим синхронно, т.е. одновременно с оратором, а оставшуюся часть мероприятия приходится переводить последовательно. Для выполнения этой задачи приходится делить команду по ролям: одна группа переводчиков работает синхронно, коллеги помогают в зале раздавать приемники и решают технические вопросы, другая переводческая команда сопровождает гостей для последовательного перевода. Переводчиков с фарси у нас мало, поэтому иногда приходится делать перестановки или отправлять коллег друг другу на помощь. Например, при раздаче приемников необходимо объяснить принцип его действия и расположение кнопок: в этом году я был в команде синхронистов, но перед самой сессией помогал раздавать передатчики и объяснял участникам из Ирана как пользоваться приемником. После этого мне пришлось быстро вернуться на синхрон: сессия должна была начаться с минуты на минуту. В остальном, сложностей у нас не было: команда КВШП участвует в медиафоруме каждый год, у нас механизм работы уже отлажен.

Волнуешься ли и как справляешься со стрессом?

Это самый частый вопрос, который задают мне как переводчику. У нас достаточно нервная работа: мы должны слушать, обрабатывать информацию, правильно перевести ее и передать. На последовательном переводе есть время подумать, а на синхронном – нет. Несмотря на то, что я уже три года активно участвую в различных мероприятиях как переводчик, я всегда сильно волнуюсь. Но это совершенно нормально! Далее, уже в процессе перевода, я просто вхожу в состояние потока и просто перевожу.
Когда я преподавал синхронный перевод в университете, студенты меня нердко спрашивали: как бороться со стрессом при переводе? Я всегда отвечал, что бороться с ним не нужно: стресс – абсолютно естественное состояние переводчика. Я считаю, что со стрессом не нужно бороться – его нужно приручить. Выброс адреналин должен нам не мешать, а наоборот: помогать сконцентрироваться. Есть еще один совет: берите с собой верного коллегу! На каждом форуме я со своим товарищем Арсением Даниеляном перед переводом вспоминаю самые смешные анекдоты. Мы смеемся, расслабляемся и затем уже настраиваемся на работу.

Приходится ли заранее знакомиться с гостями или вы встречаетесь непосредственно перед выступлением, какие моменты обговариваете?

Это получается не всегда. При идеальном сценарии мы естественно должны познакомиться со спикерами, попросить у них материалы выступления, однако на крупных форумах собрать хотя бы половину материалов – это большая удача. В этом году у нас не было материалов вообще, например: мы могли полагаться только на собственные силы. Моему коллеге Данилу Кушаеву повезло больше: он сопровождал иранского аналитика Рухоллу Модаббера, а он очень ответственно подходит к своим выступлениям: прошлые года даже приходилось менять переводчиков, чтобы ему угодить! Господин Модаббер предоставил материалы коллеге, и они даже репетировали. Данил выложился на все сто: на мой взгляд, выступление господина Модаббера вышло самым ярким на пленарной сессии.

Что для тебя было самым сложным в работе на медиафоруме?

Однозначно организация мероприятия. Ранее всеми организационными вопросами занималась моя старшая коллега, а в этом году эта задача легла на мои плечи. Я и плохо спал, и иногда не ел от стресса: нужно было много чего согласовать, и я боялся ошибиться – слишком большая ответственность. Тем не менее, мы справились – все благодаря моим коллегам, за что я им очень благодарен!

Какие перспективы открываются перед переводчиками в наши дни и насколько активно молодёжь Астраханской области сейчас изучает восточные языки, непосредственно фарси?

К сожалению, молодёжь у нас не совсем правильно расставляет приоритеты: многие поступают на переводчиков и выбирают европейские языки: французский, немецкий, итальянский, но они у нас в регионе невостребованы. Сейчас самым правильным выбором являются восточные языки – персидский, турецкий, китайский. С ними работу найти проще, а самое главное – они востребованы. Но многие ничего не знают о персидском языке (да и честно говоря, я тоже ничего не знал о нем при поступлении). Я считаю, что наш университет совместно с иранским консульством должны вести активную работу по популяризации персидского языка среди школьников – только так мы сможем повысить интерес будущих абитуриентов к языку. Переводчики с фарси сейчас очень нужны нашей области, но их катастрофически мало. Работы полно и в других регионах – фарси сейчас очень востребован, студенты просто выбирают другие языки. Другая проблема заключается в том, что люди у нас не понимают как работать с переводчиками, в частности в нашем университете. Мы всегда «воспитываем» заказчиков, чтобы всем было комфортно работать.

Какие были табу, правила?

Никаких табу, мы работали без ограничений. Спорные темы не обсуждались, а иранцев, которых мы сопровождали, все всегда устраивало

Подписывайтесь на нас в Telegram, Дзен и Вк Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика

©Астраханский листок.

(16+) Свидетельство ЭЛ № ФС 77 - 75401 от 12.04.2019.  Главный редактор Путилина Ирина Васильевна. Тел. 8-937-120-9050, e-mail: astralist.info@yandex.ru